Traducciones

Tres poemas de Nelly Sachs/ Drei Gedichte von Nelly Sachs

                                      Und wenn meine Haut zerschlagen sein wird,

                                       so werde ich ohne mein Fleich Gott schauen

                                                                                       Hiob

O die Schornsteine

Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes

Als Israels Leib zog aufgelost in Rauch

Durch die Luft-

Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing

Der schwarz wurde

Oder war es ein Sonnenstrahl?

 

O die Schornsteine!

Freiheitswege für Jeremias und Hiobs Staub-

Wer erdachte euch und baute Stein auf Stein

Den Weg für Flüchtlinge aus Rauch?

 

O die Wohnungen des Todes,

Einladend hergerichtet

Für den Wirt des Hauses, der sonst Gast war-

O ihr Finger,

Die Eingangschwelle legend

Wie ein Messer zwischen Leben und Tod-

 

O ihr Schornsteine,

O ihr Finder,

Und Israel Leib im Rauch durch die Luft!

 

In den Wohnungen des Todes  

 

                                      Y cuando esta mi piel sea aplastada

                                      entonces sin mi carne veré a Dios

                                                                         Hob

Oh la chimenea

Concebida ingeniosamente sobre la moradas de los muertos

Cuando el cuerpo de Israel se disolvió en humo

A través del aire-

Después una estrella lo aceptó como manjar

¿La negrura se convirtió

O fue un rayo de sol?

 

¡Oh las chimeneas!

Las rutas de la libertad para Jeremías y Job son polvo-

Quién los imaginó y construyó el camino

Piedra sobre piedra para los refugiados que vienen del humo?

 

¡Oh la morada de los muertos,

Lista y acogedora

Para el dueño de la casa, quien por el contrario fue invitado-

Oh su dedo,

El umbral legendario

Como un Cuchillo entre la vida y la muerte-

 

Oh su chimenea,

Oh su dedo,

Y el cuerpo de Israel en humo a través del aire!

                                     En: Morada de los muertos              

 

***

CHOR DER WAISEN

Wir Waisen

Wir klagen der Welt:

Herabgehauen hat man unseren Ast

Und ins Feuer geworfen-

Brennholz hat man aus unseren Beschützern gemacht-

Wir Waisen liegen auf den Feldern der Einsamkeit.

Wir Waisen

Wir klagen der Welt

In der Nacht spielen unsere Eltern Verstecken mit uns-

Hinter den schwarzen Falten der Nacht

schauen uns ihre Gesichter an,

Spechen ihre Münder:

Dürrholz waren wir in eines Holzhauers Hand-

Aber unsere Augen sind Engelaugen geworden

Und sehen euch  an,

Durch die schwarzen Falten der Nacht

Blicken sie hindurch-

Wir Waisen

Wir klagen der Welt:

Steine sind unser Spielzeug geworden.

Steine haben Gesichter Vater- und Muttergesichter

Sie verwelken nicht wie Blumen, sie beißen nicht wie Tiere

Und sie brennen nicht wie Dürrholz, wenn man sie in den Ofen wirf

Wir Waisen wir klagen der Welt:

Welt warum hast du uns die weichen Mütter genommen

Und die Vater, die sagen: Mein Kind du gleichst mir!

Wir Waisen gleichen niemand mehr auf der Welt!

O Welt

Wir klagen dich an!

                              Chöre nach der Mitternacht

 

EL CORO DE LOS HUÉRFANOS

Nosotros los huérfanos

Nos quejamos ante el mundo:

Alguien ha arrancado nuestra rama

Y la ha echado al fuego

Alguien ha hecho leña de nuestros protectores

Nosotros los huérfanos yacemos sobre campos de soledad

Nosotros los huérfanos

Nos quejamos ante el mundo:

En la noche nuestros padres juegan a las escondidas con nosotros-

Detrás de los pliegues negros de la noche

Nos miran sus rostros,

Dicen sus bocas:

Éramos madera seca en la mano de un leñador

Pero nuestros ojos se convierten en ojos de ángel

Y los contemplamos

A través de los pliegues negros de la noche

Por los que ellos parpadean

Nosotros los huérfanos

Nos quejamos ante el mundo:

Las piedras tienen rostro, rostro de padre y madre

Ellas no se marchitan como las flores, ellas no muerden como las fieras

Y ellas no arden como la madera seca, cuando alguien las arroja al horno

Nosotros los huérfanos, nos quejamos ante el mundo:

Mundo, por qué nos arrebataste a nuestras madres

Y los padres, responden: ¡Hijo mío tú te pareces a mí!

¡Nosotros huérfanos como nadie más sobre la tierra!

Oh mundo

¡Nosotros te acusamos!

En: Coros después de la media noche

 

***

DIE TÄNZERIN [D. H.]

Deine Füsse wußten wenig von der Erde,

Sie wanderten auf einer Sarabande

Bis zum Rnde-

Denn Sehnsucht war deine Gebärde.

 

Wo du schliefst, da schlief ein Schmetterling

Der Verwandlung sichtbarstes Zeichen,

Wie bald solltest du ihn erreichen-

Raupe und Puppe und schon ein Ding

 

In Gottes Hand.

Licht wird aus Sand.

Grabschriften in die Luft Geschrieben

 

LA BAILARINA

Tus pies sabían poco de la tierra,

Ellos deambularon sobre la zarabanda

Hasta su límite-

Entonces tu gesto era de anhelo.

 

Donde duermes, se quedó dormida la mariposa

La transformación del signo más visible,

Cuán temprano debes alcanzarlo

Oruga y muñeca y pronto una sola cosa

 

En la mano de Dios

La luz se hace de arena

En: Escrituras de tumba escritas en el aire

Traducción de Ethel Barja

***

sachsNelly Sachs (Berlín, 1891- Estocolmo, 1970). Poeta y dramaturga alemana, quien ganó el premio Nobel de literatura en 1966. El ascenso del Nazismo en Alemania marcó su vida. En 1940, después de enterarse que fue destinada a un campo de trabajo forzado escapó a Suecia con la ayuda de la novelista Selma Lagerlöf. Fue traductora de poesía del sueco al alemán y viceversa. Es considerada junto con Paul Celán como una de las voces que retrata con notable profundidad la experiencia de los campos de concentración.

Aquí presentamos una versión de su poemas más famoso “Oh las chimeneas” y otros dos poemas que representan el arduo trabajo que su pluma realizó para convocar la tragedia judía, el duelo y la desesperanza, que la desarraigó y que la hizo abordar la fragilidad humana. En el poema “Coro de los huérfanos” la inteligibilidad de la muerte desde la perspectiva de la infancia resuena con la voz poética de Los Heraldos Negros del poeta peruano César Vallejo; con quien comparte una grave reflexión sobre la mortalidad. Así, en “La bailarina” la poeta nos muestra el diestro movimiento de quien reconoce que la línea divisoria entre la vida y la muerte es demasiado fina para ser comprendida, aunque no para ser parte de una danza cargada de espiritualidad.    

Advertisements

Tres poemas de Dennis Maloney / Three poems by Dennis Maloney

Image result for eine leere tasse maloney verlag hans

Traducción al español: Ethel Barja

Empty Cup

A small still life

of an empty cup

executed in

hues of blue and

shades of grey.

It can hold anything

or everything.

 

You can pour in

coffee or tea,

or you can pour in

love, gratitude,

longing, bitterness,

or disappointment.

 

What will you hold

in this empty cup?

 

How does it taste?

 

Taza vacía

Pequeña naturaleza muerta

de una taza vacía

ejecutada en

matices azules y

sombras grises.

Puede contener cualquier cosa

o todo.

 

Puedes poner

café o té,

o poner

amor, gratitud,

anhelo, rencor,

o decepción.

 

¿Qué llevarás

en esta taza vacía?

 

¿A qué sabe?

 

 

 

Border Crossing

1

 

We gather in the Black Forest to explore

the boundaries, borders of language.

A border that is always

wandering, sometimes east, west. We never

know exactly where, always vanishing, breaking,

maybe inside ourselves.

 

Listening intently, I try to follow the patterns,

cadence of speech alive in the air and strange to the ear.

In conversation and poetry, we struggle to find the right words,

through the jolts and swerves of syntax, complexities of

exchange,

the extravagance of lost syllables.

 

Sometime language borders are permeable,

where breath itself is a conscious action

that travels across languages and joins us together.

Border Crossings

1

Nos reunimos en la Selva Negra para explorar

los linderos, las fronteras del lenguaje.

Una frontera que es siempre

una errancia, a veces al este, oeste. Nunca

sabemos exactamente, siempre desvaneciendo, quebrando,

quizás dentro de nosotros mismos.

 

Escuchando atentamente, trato de seguir los patrones,

la cadencia del decir vivo en el aire y extraño al oído.

En conversación y poesía, sufrimos para encontrar las acertadas

palabras,

a través de sobresaltos y virajes de la sintaxis, complejidades del

intercambio,

la extravagancia de las sílabas perdidas.

 

A veces las fronteras del lenguaje son permeables,

ahí se respira en una acción consciente

que viaja entre lenguas y nos reúne.

 

4

A dictionary explodes sending words

fleeing towards the borders,

chased by those without name

toward a great unknown destination.

 

Words are refugees smuggled in hidden

train compartments, walking obscure paths

through farm fields, forests, washing

up dead on shores, lost at sea, crawling

under fences and over walls built to keep them out.

 

Words are on clandestine voyage seeking asylum

in an unknown language, their passports thick from

collecting official stamps over centuries. One

can’t overestimate the amount of

accumulated baggage.

 

4

 

Un diccionario explota y libera palabras

que huyen hacia las fronteras,

perseguidas por esos sin nombre

hacia un gran destino desconocido.

 

Las palabras son refugiados contrabandeados en ocultos

compartimentos de trenes, caminando sendas oscuras

a través de campos de cultivo, bosques, arrastrando

muertos en las orillas, perdidos en el mar, gateando

bajo rejas y sobre muros construidos para mantenerlos fuera.

 

Las palabras van en un viaje clandestino buscando asilo

en una lengua desconocida, su pasaporte es voluminoso

es una colección de sellos oficiales por siglos.

No puede sobrestimarse la cantidad

de equipaje acumulado.

 

https://i2.wp.com/www.thecloudyhouse.com/wp-content/uploads/2016/02/Dennis-Maloney.jpg

DENNIS MALONEY is a poet and translator. His works of translation include The Stones of Chile by Pablo Neruda, The Landscape of Castile by Antonio Machado, Between the Floating Mist: Poems of Ryokan, and The Poet and the Sea by Juan Ramon Jimenez. A number of volumes of his own poetry have been published, including The Map Is Not the Territory: Poems & Translations and Just Enough. His book Listening to Tao Yuan Ming was recently published by Glass Lyre Press, and recentrly his poetry has been translated into German: Eine leere Tasse published by Hans Schiler.  He divides his time between Buffalo, NY and Big Sur, CA. He is also the editor and publisher of White Pine Press in Buffalo, NY.

***

Es poeta y traductor. Su trabajo de traducción incluye The Stones of Chile de Pablo Neruda, The Landscape of Castile de Antonio Machado, Between the Floating Mist: Poems of Ryokan, y The Poet and the Sea de Juan Ramón Jiménez. Sus libros de poesía incluyen The Map Is Not the Territory: Poems & Translations, y Just Enough. Su libro Listening to Tao Yuan Ming ha sido recientemente publicado por Glass Lyre Press, y recientemente ha sido traducido al alemán: Eine leere Tasse publicado por Hans Schiler. Divide su tiempo entre Buffalo, NY y Big Sur, CA. Es también editor de White Pine Press en Buffalo, NY.

Poema ¨El gran día de los muertos¨ de René Daumal

rene

El gran día de los muertos de René Daumal

René Daumal (1908- 1944)

Fue un filósofo y poeta francés. De joven fundó un movimiento que se hizo llamar  Simplistas y que se opuso al movimiento Surrealista y Dadá. Este grupo operó alrededor de la revista ¨Le Gran Jeu¨. Su poesía está inspirada en la energía de las vanguardias históricas. Aprendió sánscrito por su cuenta, así como los fundamentos del Budismo Zen. Estuvo interesado en las exploraciones espirituales y de expansión de conciencia a través de drogas. Se hizo un estudioso de la cultura hindú. Con el poemario Le Contre- Ciel (1936) ganó el premio Jacques Doucet. Sin embargo, es ampliamente conocido por su novela satírica sobre la sociedad francesa de su tiempo, La Grande Beuverie (1930).  El poema ¨Le grand jour des morts¨, que traducimos, trae consigo la pregunta por los límites de lo vital y la lucidez hallada en la interpelación alrededor de un duelo inconcluso y de una búsqueda constante.

Fragmentos de Rocks on a Platter(Notes on Literature) de Barbara Guest

 

barbara-guest

                 FragmentodeRocksonaPlatterNotesonLiteraturedeBarbaraGuest (1)

Barbara Guest (1920-2006) empezó a escribir en 1950 y fue la única poeta mujer de la primera generación de la llamada Escuela de Nueva York. Este grupo de escritores, conformado por poetas como Frank O’Hara, John Ashbery, Kenneth Koch, tuvo entre sus influencias el surrealismo, el arte moderno y el expresionismo. Asimismo, Guest es considerada parte de la línea de escritoras experimentales de su tiempo, debido a sus innovaciones técnicas en su escritura. En Rocks on a Platter (1999) encontramos un cuerpo textual que hace surgir una verdad poética a través de un doble movimiento de visibilidad e invisibilidad. Por un lado se despliega una resistencia textual de oscurecimiento o invisibilización. Por otro lado, la visibilidad poética aparece como la realización material en dimensiones de espacialidad y sonoridad. Ambos elementos surgen como un encuentro de los límites de las disposiciones estáticas o armónicas del poema.

Barbara Guest (1920-2006) began writing in the 1950s and she was the only woman poet of the first generation of the New York School. This group of poets was inspired by surrealism, modern art and expressionism. Also Guest was considered part of a line of women experimentalists  of her time, because of her technical innovations. En Rocks on a platter (1999) we find a textual body that brings forth a poetic truth  through a double movement of visibility and invisibility. Invisibility appears as a textual resistance of concealment. On the other hand, the visibility in this poetic work is supported by its configuration as reality in itself through two earthly elements: spatiality and sounding. Both appear as a crossing of the limits of poem’s harmonic and static layouts..

¨El sótano de la luna¨ de William Hicks

El sótano de la luna 

    Las luces de los faros sobre

un oxidado carro

de compras arrastrado por la ciudad

 

una rueda atascada

arañada superficie

en el crepúsculo

él cojea solitario

 

 

viejo hombre con

su carro lleno de lunas

murmurándose a sí mismo

salivazo en carrera

bajo su barba

inventario demasiado precioso

para venderse

 

phobos deimos ganymede metis io adrastea europa amalthea callisto thebe mimas endeladus tethys dione rhea titan iapetus (mi niño extraño, nunca lo entendí como debiera) hyperion janus helene triton naiad rereid …

 

este es el hombre

con las mareas

en sus palmas

lámparas brillantes

polvo plateado

babeantes

carámbanos

 

 

 

ve hacia arriba a través de las nubes

tembloroso

faro cegador

nunca debió venderse ese

       nunca debió nombrarse con precisión

       tal dulce luz

deimos phobos metis ananké proteus titania (su rostro se quebró y se alisó y se volvió a quebrar) ariel thalassa atlas leda elara thebe ananke prometheus carme callirhoe themisto himalia calypso tarvos ymir pan …

 

él hace su camino

a casa

deja la puerta trasera

en su lugar

eleva podridos

entablados para

recostar su trabajo

debajo

 

mira fijamente hacia arriba

permanece despierto

hasta el alba

mira cada planeta

destila a través

del techo

 

phobos deimos io metis…

 

¨moon cellar¨( En: Stargazer’s kitchen)

FullSizeRender[1]

IMG_7950

FullSizeRender