Gociterra- Lecturas móviles (Marta López Luaces)

Gociterra emprende la búsqueda de testimonios creativos y pretende ser vehículo de viajes de la palabra poética. Su propósito es extender lazos y plantear la posibilidad de la escucha y el intercambio literario. Esta es una muestra en curso configurada por voces de la poesía hispanoamericana contemporánea.

Marta López Luaces nos lee los poemas “Reminiscencias de ecos”, “Tempestades” y  “POEMA COMO TRANSLENGUAJE/ A TRANS-L=A=N=G=U=A=G=E POEM“.

Reminiscencias de ecos

                         But internal difference                 

                               where the Meanings are

                                  Emily Dickinson

                         Diredes de estes versos i é
                        verdade que tén estrana
                               insólita armonía

                                 Rosalía de Castro

En el follaje de las palabras

Emily y Rosalía hablan

en mí.

Espacios de cielos nocturnos

alimentan el ámbito

de la diferencia.

-Deseé que el cielo brotara

de las tormentas silenciosas

de Amherst

y que el Tiempo

atrapara

mi mirada en ti.

Blancura.

-De mí

vaguedades do orballo[1],

corrupción del alba

deseos trocados

en voz

al otro lado

do Branco.

Se confrontan las dos orillas de mi horizonte.

-De la que las voces

desafió

paisajes previstos

por las miradas

del western mistery[2]

nocturnos

ámbitos interiores

ecos

son laberintos

de mi tradición.

-De mi bretema

chegan[3]

desde los eternos bosques

cantos

de extraños

insólitos

pájaros

[1] La imprecisión del rocío.

[2] Misterio de Occidente. Verso de Emily Dickinson.

[3] Niebla/ llegan

 

Tempestades

                                                                              Who let the light into the dark? began the 

                                                                                            many movements of the passion

                                                                                                                        Robert Duncan

Venían de nosotros,

del viento y su ulular.

 

En la crsta dela brisa

la tormenta

asedió

la firma de las cosas

convocó el temor a lo Bello

traición de lo diáfano.

 

Venía de nosotros

y violó el orden

de la Eternidad.

 

En la cresta de la Tormenta

el gris.

 

POEMA COMO TRANSLENGUAJE

A TRANS-L=A=N=G=U=A=G=E POEM

Taking cabs in the middle of the night

driving as of to save your soul where the

road goes round and round the park and

the meter glares like a moral owl

Elizabeth Bishop

¿Vienes?

Are you coming?

Apúrate, llega

Hurry up, come

sube por el Hudson

go up the Hudson

cruza la ciudad por el Central Park

cross to the other side of the city, by Central Park

y llama

and call me.

 

¿Vienes?

Are you coming?

En el East River

un barco nos llevará

a ship will take us

alrededor de la isla,

around the island

una y otra vez,

once again

para que veas

so you can see

asomarse entre las Torres Gemelas

appear, through the Twin Towers,

el vacío que nos engendra.

the emptiness the begets us.

 

¿Vienes?

Are you coming?

Brooklyn still awaits

ser descubierta

to be discovered

desea ser Manhattan y su puente cuelga

it wishes to be Manhattan and its bridge hangs

como una pérdida.

hopeless.

De envidia no quiere ver

Its envy doesn’t let it see

la isla que la niega.

the island that denies it.

 

¿Vienes?

Are you coming?

Aún te espero

Iam still waiting

y veo por la ventana

and I see through the window

la neblina de otra ciudad

the mist of another city

que me marca

the leaves its mark on me

Llega, apura, salgamos

Come, hurry up, let’s go

protegidas por el anonimato

protected by the anonymity.

La noche nos fuerza

the night compels us

a enmascararnos.

to disguise us.

 

¿Vienes?

Are you coming?

El metro pasa por el Bronx

The subway goes through the Bronk

sus ojos sin pestañas

its eyes without eyelash

te persiguen desde la ventana.

haunt you from the window.

 

¿Vienes?

Are you coming?

¿O prefieres llegar por la mañana

Or you rather come in the morning

cuando la ciudad muera

when the city dies

sin haber cumplido su promesa

before meeting its promise?

***

Marta López-Luaces (La Coruña, España 1964)

Enseña literatura española y latinoamericana en Montclair SU.   Es autora de Los arquitectos de lo imaginario, Las lenguas del viajero (Madrid: Huerga & Fierro, 2005), Distancia y destierros (1998),  y  la plaqueta Memorias de un vacío (New York: Pen Press, 2002), el libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid: Sial, 2009) y acaba de publicar una novela Los traductores del viento (Vaso roto, 2016). Como crítica ha publicado Ese extraño territorio: La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas (Santiago de Chile, 2002) que luego traducido al inglés se publicó por Juan de la Cuesta Monographic Review (Delaware: 20005) y La poesía y sus máscara  publicado por la universidad de San Marcos en Lima en 2008.

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s